唱念做打是哪個(gè)戲曲劇種 向老外講述“唱念做打”
旦角口中的夫君、我夫、郎君……一個(gè)(丈夫)就能囊括嗎?如今,京劇經(jīng)典劇目首次有了系統(tǒng)英譯版——
向老外講述“唱念做打”
文匯報(bào)駐京記者 王樂(lè) 2012-11-04頭版
這幾天,92歲高齡的翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖特別高興。手捧剛付梓的“百部中國(guó)京劇經(jīng)典劇目英譯系列”叢書,他難掩欣喜之情。“這是國(guó)內(nèi)首次把京劇藝術(shù)系統(tǒng)而成規(guī)模地譯成英文,希望外國(guó)朋友都來(lái)看看這套書!”
叢書主編、京劇藝術(shù)家、中國(guó)人民大學(xué)國(guó)劇研究中心主任孫萍興奮不已。“10年前,我在耶魯大學(xué)給美國(guó)大學(xué)生講課時(shí),發(fā)現(xiàn)圖書館里找不到一本介紹京劇的英語(yǔ)原版書。”她給學(xué)生留作業(yè),學(xué)生們無(wú)奈地問(wèn):“老師唱念做打是哪個(gè)戲曲劇種,該上哪兒找參考資料?”
如今,經(jīng)過(guò)幾年努力,第一輯叢書的10冊(cè)本問(wèn)世,不少翻譯家和藝術(shù)家松了口氣。“且慢激動(dòng)呵!要讓老外理解啥是‘生、旦、凈、末、丑’,啥是‘唱、念、做、打’,絕非易事,更別說(shuō)國(guó)劇背后博大精深的傳統(tǒng)文化精粹了。”專家說(shuō),要把本國(guó)文化中最精微的情感傳遞給老外,還有很長(zhǎng)的路要走,不可能一蹴而就。
先“內(nèi)語(yǔ)翻譯”再“外語(yǔ)翻譯”
丈夫、夫君、我夫、郎君……京劇唱詞念白中對(duì)情人與丈夫的稱謂,英語(yǔ)里似乎只有一個(gè)(丈夫)與之對(duì)應(yīng),還有沒(méi)有貼切的表達(dá)?……翻譯過(guò)程中,如是問(wèn)題接踵而來(lái)。
“對(duì)白是戲曲的魂,理解其語(yǔ)境最不容易,這是京劇久難全面英譯的瓶頸。”孫萍說(shuō),用把我夫、郎君等籠統(tǒng)囊括,老外也能聽懂,但不同稱謂表達(dá)的感情色彩被屏蔽了。根據(jù)不同劇目的情節(jié)與人物關(guān)系,專家們絞盡腦汁、翻遍20多種詞典,確定了、(情郎)、(甜心)等10余種不同的詞匯。
漢語(yǔ)表達(dá)所承載的京劇空間感,讓翻譯者頭疼。比如,《大登殿》中簡(jiǎn)單的一句“參王駕來(lái),問(wèn)王安”,經(jīng)京劇行家解讀,讀出了兩個(gè)空間概念。原來(lái),劇中“參王駕來(lái)”表達(dá)的是在殿外準(zhǔn)備參拜君王的情景,順次一個(gè)舞臺(tái)過(guò)門再到“問(wèn)王安”,表示的則是已經(jīng)在殿內(nèi)參拜。“照字面譯肯定缺了時(shí)空間,但是不直譯,顯得冗長(zhǎng)。最終還是直譯,很有些遺憾,這也許是京劇本身不能為外人道的魅力吧。”
孫萍分析,中國(guó)獨(dú)有的京劇藝術(shù),在西方文化中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的事物。英譯劇目,戲曲研究與翻譯團(tuán)隊(duì)缺一不可。“別說(shuō)我們和老外有理解隔閡,團(tuán)隊(duì)成員間也有跨界溝通問(wèn)題。京劇表演術(shù)語(yǔ),先由戲曲專家向翻譯專家闡釋明白,再由翻譯專家討論。整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)是先有‘內(nèi)語(yǔ)翻譯’再有‘外語(yǔ)翻譯’,前者比后者重要得多!”
最難傳遞的是“言外之意”
將京劇劇本或研究書籍譯成英文,過(guò)去有過(guò)嘗試。但此次10部劇目,并不只是唱詞念白的簡(jiǎn)單譯介,而是遵循文學(xué)劇本、音樂(lè)乃至表演動(dòng)作、舞臺(tái)美術(shù)等兼顧的綜合記錄——每個(gè)劇目獨(dú)立成書,單個(gè)劇目的中文部分細(xì)分為劇目賞析導(dǎo)讀、文學(xué)劇本、曲譜(含五線譜和簡(jiǎn)譜)、穿戴譜等,每?jī)?cè)書附錄京劇藝術(shù)概述,一出“立體”的京劇躍然紙上;翻譯專家把這些詳盡的內(nèi)容譯成英文,再佐以大量劇照?qǐng)D樣,力求彌補(bǔ)前人或太簡(jiǎn)約、或多有錯(cuò)訛的缺憾。
“1930年代,梅蘭芳把《霸王別姬》和《貴妃醉酒》帶到英國(guó),在當(dāng)?shù)卮笫軞g迎。”許淵沖教授說(shuō),那時(shí)梅蘭芳就開始嘗試將京劇藝術(shù)背景、臉譜、穿戴等分別繪成圖樣譯成英文。遺憾的是,梅蘭芳演《霸王別姬》時(shí)未把曲詞翻成英文,英國(guó)觀眾難以欣賞……
“這次完全不同,團(tuán)隊(duì)中有業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的老中青三代學(xué)者,不僅用英文為京劇作了‘包裝’,還特別對(duì)一些跨文化闡釋中不易達(dá)意、會(huì)引起誤解的內(nèi)容,作了字斟句酌式的辨析。”讓老先生印象最深的一次討論是《霸王別姬》中“力拔山兮氣蓋世”的翻譯。“‘力拔山兮’不就是‘用力氣把山拔了’嘛,可譯成‘力量大到移山倒海’,又過(guò)于夸張。細(xì)細(xì)推敲,‘力拔山兮’并非把山拔起,按常理山是拔不起來(lái)的,必須推倒、推翻。所以,‘山’不是真正的山,而是壓在老百姓頭上秦始皇專制統(tǒng)治的大山。”
許淵沖說(shuō),翻譯團(tuán)隊(duì)試圖告訴老外“言外之意”:兩千年前,楚霸王對(duì)秦戰(zhàn)爭(zhēng)中出現(xiàn)的推翻專制王朝的思想,在京劇藝術(shù)中早就有所體現(xiàn)。
走出去,缺的不只是翻譯文本
京劇經(jīng)典有了英文版,專家們既欣慰又焦慮:面向越來(lái)越多對(duì)中國(guó)文化充滿好奇的老外,如何用他們一目了然的語(yǔ)言文字精確地譯介中國(guó)文化精華?“武術(shù)為啥說(shuō)成(好戰(zhàn)),饅頭為啥譯成 (蒸面包),京劇為啥是 (北京歌劇)?直接用、等拼音表達(dá),豈不更好?”
在海外演出時(shí),孫萍看到不少藍(lán)眼睛、白皮膚的普通觀眾對(duì)京劇感興趣。一交流才知道,老外覺(jué)得京劇的服飾、人物很美,但美在哪里,說(shuō)不上來(lái)。一次在意大利表演,謝幕時(shí)有觀眾跳上舞臺(tái),摸著孫萍戲服上的綢緞,激動(dòng)道“我看到上帝啦!”孫萍一時(shí)語(yǔ)塞,不知如何應(yīng)對(duì)。
“眼下,既諳熟傳統(tǒng)文化,又能用老外理解的語(yǔ)言、深入淺出傳播譯介的人才實(shí)在太少!”在她看來(lái),了解中西文化差異的行家,多未體驗(yàn)過(guò)京劇表演,翻譯的精彩程度會(huì)打折扣;京劇理論與表演高手,跨文化表達(dá)能力又較弱……更棘手的是唱念做打是哪個(gè)戲曲劇種,國(guó)內(nèi)目前這方面的師資不多,培養(yǎng)的人才數(shù)量有限唱念做打是哪個(gè)戲曲劇種,與未來(lái)中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上將迎來(lái)更多表達(dá)自己的機(jī)會(huì)相比,成了巨大的反差。
據(jù)了解,在首輯10冊(cè)書之后,百部經(jīng)典劇目英譯本將陸續(xù)出爐。專家說(shuō),“傳統(tǒng)文化要真正走出去,還需要時(shí)間!”
(本報(bào)北京11月3日專電)
免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點(diǎn)和立場(chǎng)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)聯(lián)系原作者。如果來(lái)源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問(wèn)題不想在本站發(fā)布,來(lái)信即刪。
聲明:本站所有文章資源內(nèi)容,如無(wú)特殊說(shuō)明或標(biāo)注,均為采集網(wǎng)絡(luò)資源。如若本站內(nèi)容侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系本站刪除。