旦角口中的夫君、我夫、郎君……一個(丈夫)就能囊括嗎?如今,京劇經(jīng)典劇目首次有了系統(tǒng)英譯版——

向老外講述“唱念做打

文匯報駐京記者 王樂 2012-11-04頭版

這幾天,92歲高齡的翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖特別高興。手捧剛付梓的“百部中國京劇經(jīng)典劇目英譯系列”叢書,他難掩欣喜之情。“這是國內(nèi)首次把京劇藝術(shù)系統(tǒng)而成規(guī)模地譯成英文,希望外國朋友都來看看這套書!”

叢書主編、京劇藝術(shù)家、中國人民大學(xué)國劇研究中心主任孫萍興奮不已。“10年前,我在耶魯大學(xué)給美國大學(xué)生講課時,發(fā)現(xiàn)圖書館里找不到一本介紹京劇的英語原版書。”她給學(xué)生留作業(yè),學(xué)生們無奈地問:“老師唱念做打是哪個戲曲劇種,該上哪兒找參考資料?”

如今,經(jīng)過幾年努力,第一輯叢書的10冊本問世,不少翻譯家和藝術(shù)家松了口氣?!扒衣雍?!要讓老外理解啥是‘生、旦、凈、末、丑’,啥是‘唱、念、做、打’,絕非易事,更別說國劇背后博大精深的傳統(tǒng)文化精粹了?!睂<艺f,要把本國文化中最精微的情感傳遞給老外,還有很長的路要走,不可能一蹴而就。

先“內(nèi)語翻譯”再“外語翻譯”

丈夫、夫君、我夫、郎君……京劇唱詞念白中對情人與丈夫的稱謂,英語里似乎只有一個(丈夫)與之對應(yīng),還有沒有貼切的表達(dá)?……翻譯過程中,如是問題接踵而來。

“對白是戲曲的魂,理解其語境最不容易,這是京劇久難全面英譯的瓶頸?!睂O萍說,用把我夫、郎君等籠統(tǒng)囊括,老外也能聽懂,但不同稱謂表達(dá)的感情色彩被屏蔽了。根據(jù)不同劇目的情節(jié)與人物關(guān)系,專家們絞盡腦汁、翻遍20多種詞典,確定了、(情郎)、(甜心)等10余種不同的詞匯。

漢語表達(dá)所承載的京劇空間感,讓翻譯者頭疼。比如,《大登殿》中簡單的一句“參王駕來,問王安”,經(jīng)京劇行家解讀,讀出了兩個空間概念。原來,劇中“參王駕來”表達(dá)的是在殿外準(zhǔn)備參拜君王的情景,順次一個舞臺過門再到“問王安”,表示的則是已經(jīng)在殿內(nèi)參拜?!罢兆置孀g肯定缺了時空間,但是不直譯,顯得冗長。最終還是直譯,很有些遺憾,這也許是京劇本身不能為外人道的魅力吧?!?/p>

孫萍分析,中國獨有的京劇藝術(shù),在西方文化中沒有完全對應(yīng)的事物。英譯劇目,戲曲研究與翻譯團(tuán)隊缺一不可?!皠e說我們和老外有理解隔閡,團(tuán)隊成員間也有跨界溝通問題。京劇表演術(shù)語,先由戲曲專家向翻譯專家闡釋明白,再由翻譯專家討論。整個翻譯環(huán)節(jié)是先有‘內(nèi)語翻譯’再有‘外語翻譯’,前者比后者重要得多!”

最難傳遞的是“言外之意”

將京劇劇本或研究書籍譯成英文,過去有過嘗試。但此次10部劇目,并不只是唱詞念白的簡單譯介,而是遵循文學(xué)劇本、音樂乃至表演動作、舞臺美術(shù)等兼顧的綜合記錄——每個劇目獨立成書,單個劇目的中文部分細(xì)分為劇目賞析導(dǎo)讀、文學(xué)劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,每冊書附錄京劇藝術(shù)概述,一出“立體”的京劇躍然紙上;翻譯專家把這些詳盡的內(nèi)容譯成英文,再佐以大量劇照圖樣,力求彌補前人或太簡約、或多有錯訛的缺憾。

“1930年代,梅蘭芳把《霸王別姬》和《貴妃醉酒》帶到英國,在當(dāng)?shù)卮笫軞g迎?!痹S淵沖教授說,那時梅蘭芳就開始嘗試將京劇藝術(shù)背景、臉譜、穿戴等分別繪成圖樣譯成英文。遺憾的是,梅蘭芳演《霸王別姬》時未把曲詞翻成英文,英國觀眾難以欣賞……

“這次完全不同,團(tuán)隊中有業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的老中青三代學(xué)者,不僅用英文為京劇作了‘包裝’,還特別對一些跨文化闡釋中不易達(dá)意、會引起誤解的內(nèi)容,作了字斟句酌式的辨析?!弊尷舷壬∠笞钌畹囊淮斡懻撌恰栋酝鮿e姬》中“力拔山兮氣蓋世”的翻譯。“‘力拔山兮’不就是‘用力氣把山拔了’嘛,可譯成‘力量大到移山倒?!?,又過于夸張。細(xì)細(xì)推敲,‘力拔山兮’并非把山拔起,按常理山是拔不起來的,必須推倒、推翻。所以,‘山’不是真正的山,而是壓在老百姓頭上秦始皇專制統(tǒng)治的大山。”

許淵沖說,翻譯團(tuán)隊試圖告訴老外“言外之意”:兩千年前,楚霸王對秦戰(zhàn)爭中出現(xiàn)的推翻專制王朝的思想,在京劇藝術(shù)中早就有所體現(xiàn)。

走出去,缺的不只是翻譯文本

京劇經(jīng)典有了英文版,專家們既欣慰又焦慮:面向越來越多對中國文化充滿好奇的老外,如何用他們一目了然的語言文字精確地譯介中國文化精華?“武術(shù)為啥說成(好戰(zhàn)),饅頭為啥譯成 (蒸面包),京劇為啥是 (北京歌?。恐苯佑谩⒌绕匆舯磉_(dá),豈不更好?”

在海外演出時,孫萍看到不少藍(lán)眼睛、白皮膚的普通觀眾對京劇感興趣。一交流才知道,老外覺得京劇的服飾、人物很美,但美在哪里,說不上來。一次在意大利表演,謝幕時有觀眾跳上舞臺,摸著孫萍戲服上的綢緞,激動道“我看到上帝啦!”孫萍一時語塞,不知如何應(yīng)對。

“眼下,既諳熟傳統(tǒng)文化,又能用老外理解的語言、深入淺出傳播譯介的人才實在太少!”在她看來,了解中西文化差異的行家,多未體驗過京劇表演,翻譯的精彩程度會打折扣;京劇理論與表演高手,跨文化表達(dá)能力又較弱……更棘手的是唱念做打是哪個戲曲劇種,國內(nèi)目前這方面的師資不多,培養(yǎng)的人才數(shù)量有限唱念做打是哪個戲曲劇種,與未來中國在國際舞臺上將迎來更多表達(dá)自己的機(jī)會相比,成了巨大的反差。

據(jù)了解,在首輯10冊書之后,百部經(jīng)典劇目英譯本將陸續(xù)出爐。專家說,“傳統(tǒng)文化要真正走出去,還需要時間!”

(本報北京11月3日專電)

免責(zé)聲明:本文系轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負(fù)責(zé)。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系原作者。如果來源標(biāo)注有誤或侵犯了您的合法權(quán)益或者其他問題不想在本站發(fā)布,來信即刪。